상세 컨텐츠

본문 제목

BTS 수상소감 공격한 중국의 망신 - 외신 반응, 해석, 표현정리

연예소식 영어번역

by 스노우필드 2020. 10. 15. 23:19

본문

BTS 수상소감을 중국이 공격한 이유

방탄소년단의 지난 12일 BTS의 미국 밴플리트상 수상소감을 두고 중국 네티즌들이 공격에 나섰습니다.
 
리더 RM이 한국전쟁 70주년을 맞아 한미 양국이 함께 겪은 고난의 역사와 수많은 남녀의 희생을 영원히 기억하겠다고 말했는데요, 중국인들이 한국전쟁에서 북한을 도왔던 중국의 희생을 존중하지 않았다고 난데없이 분노한 거예요. 나 원참...
 
해외에서도 중국인들의 과도한 애국주의를 비판하는 보도들이 나왔습니다. 몇 가지를 우리말과 영어로 소개합니다. 


BTS 수상소감 외신은 어떻게 보나

1. 미국 New York Times

 

BTS Honored Korean War Sacrifices. Some in China Detected an Insult.

Samsung and Fila distanced themselves from the K-pop band, becoming the latest example of multinational companies deferring to Chinese patriotic sentiment.

www.nytimes.com

BTS Honored Korean War Sacrifices. Some in China Detected an Insult.
BTS가 한국전쟁 희생을 기리자, 일부 중국인이 모욕감을 감지했다
It seemed an innocuous remark from a wildly popular boy band known more for its 
open-armed inclusiveness than for any overt provocation.
(그 수상소감은) 공공연한 도발보다 진심어린 포용으로 잘 알려진 유명한 보이밴드의 악의 없는 발언으로 보였다.

 
But when the leader of the Korean pop group BTS acknowledged the shared suffering of Americans and Koreans during a recent ceremony commemorating the Korean War, internet users in China wasted no time registering their offense. 
그러나 최근 한국전쟁을 기리는 기념식에서 K팝 그룹 BTS 리더가 미국과 한국이 나눈 고통을 인정하자, 중국인 네티즌들은 즉시 공격성을 나타냈다.

 
BTS is just the latest in a long line of international celebrities and brands that have found themselves on the wrong side of China’s government and consumers. 
BTS는 중국 정부와 소비자의 눈 밖에 났던 여러 세계적 인물과 브랜드 중 가장 최근 사례다. 

 
■표현 정리 
innocuous 

- 무해한, 악의 없는 = harmless
- innocuous는 사람이 아닌 사물에 쓰이는 표현입니다. 해로움이 없거나, 논란의 여지가 없다는 의미입니다. 
- 비슷한 단어로 innocent가 있는데요, innocent 역시 무해하다는 뜻으로 쓰이지만
①(법적으로, 신앙적으로) 무죄인 ②(어리거나 경험이 없어) 순진무구한 이라는 의미로 자주 사용됩니다. 

open-armed 
- 두 팔 벌려 ⇛ 기꺼이, 열렬히, 흔쾌히, 진심으로

register
-'등록하다'는 뜻으로 잘 알려져 있지만, 격식있는 표현으로는 무언가를 '표출', '표명'하다는 뜻도 됩니다.
-[예문]China has registered a protest over foreign intervention. 중국은 해외 개입에 항의 뜻을 표명했다.

waste no time
- (직역) 시간을 낭비하지 않는다 ⇛ (해석) 즉각 하다

in a long line of
- (직역) 긴 줄에 있는 ⇛ (해석) 여러가지의

on the wrong side of
- 눈 밖에 나다 / [반대] on the right side of 눈에 들다, 호감을 얻다


2. 영국 Financial Times

 

Samsung pulls BTS-branded products from online Chinese platforms

Comments made by a member of the K-pop boy band about Korean war spark fury on social media in China

www.ft.com

Samsung pulls BTS-branded products from online Chinese platforms
삼성이 중국 온라인 매장에서 BTS 광고 상품을 빼다
The moves highlight the risks foreign brands face in China against the backdrop of increasing nationalism. 
이런 움직임은 중국 내 국수주의가 고조되는 상황에서 해외 브랜드들이 마주한 위험 요인을 보여준다.

Companies spanning airlines, hotels and carmakers as well as the National Basketball Association have battled reputational crises and drawn the ire of regulators after touching on politically sensitive issues including Taiwan, Tibet and Hong Kong. 
항공사, 호텔, 자동차회사에 NBA까지, 일련의 기업들은 타이완·티벳·홍콩 등 정치적으로 민감한 사안을 건드린 후 평판 위기와 싸워야 했고, 규제 당국의 분노에 이르렀다. 


Many global brands, including Gap and Mercedes-benz, have been forced to apologise to Chinese consumers while facing criticism in western markets for allegedly kowtowing to Beijing. 
GAP과 메르세데스 벤츠를 포함한 다수의 글로벌 브랜드들이 중국 소비자에게 사과해야 했다. 동시에 서구 시장에서는 중국에 굽신거리는 것 아니냐는 비판에 직면했다. 

■표현 정리
span 
- 기간, 폭, ~에 걸쳐
- 탄생과 죽음 사이의 시간을 '수명'이라고 하지요? 이걸 영어론 life span 이라고 한답니다. 
  [예문] I am a singer and I have a life span. 저는 가수이고 수명이 있어요. (=활동 가능한 시기에 한계가 있어요)
- 손바닥 폭을 단위로 하는 '뼘'이라는 표현은 hand span 이라고 표현하고요. one hand span = 한 뼘

kowtow
- (부정적 의미) 굽신거리다. 권위에 지나치게 복종하다. 

draw to~
- 이르다. ~에 이끌려가다


3. 영국 Reuters

 

Big-brand BTS promotions disappear as band sparks uproar in China

South Korean boyband BTS is facing a barrage of criticism in China after its leader made remarks about the Korean War and several big-name brands, including Samsung, have apparently distanced themselves from the K-pop group amid the uproar.

www.reuters.com

Big-brand BTS promotions disappear as band sparks uproar in China 
BTS가 중국 내 논란을 촉발하자, 유명 브랜드의 BTS 광고가 사라지다
South Korean boyband BTS is facing a barrage of criticism in China after its leader made remarks about the Korean War and several big-name brands, including Samsung, have apparently distanced themselves from the K-pop group amid the uproar. 
한국의 보이밴드 BTS의 리더가 한국전쟁에 관한 언급을 한 이후 BTS가 중국에서 비판 세례에 직면했다. 논란 속, 삼성을 포함한 여러 유명 브랜드들은 BTS와 거리를 두는 듯 보인다.

The controversy is the latest example of the political landminelying in wait for big brands in China, the world’s second-largest economy. 

이 논란은 세계 2위 경제규모의 중국에서 대기업들 앞에 잠복한 '정치적 지뢰'의 최신 사례다. 

■표현 정리
apparently (adv.)
- 아마도, ~한 듯 하다, 들어보니~하다. vagueness(모호함), uncertainty(불확실)이라는 의미를 담고 있습니다.
- apparent(adj.분명한, 명백한)과 헷갈리기 쉽지만 상당히 다른 의미로 쓰이니 꼭 알아두세요!!✔

lie in wait for 
- to hide and wait for the right moment to make an attack 
- 누워서 무언가를 기다리다 ⇛ '잠복하다'는 뜻으로 쓰이는 관용구예요.


political landmine
- '정치적 지뢰'. 국내 언론에서 많이 인용된 표현입니다.
- 아래와 같은 행동이 중국에서는 큰 반발과 함께 불매운동으로 이어진답니다 : 
1. '대만'이 빠진 중국 지도를 프린트한 티셔츠를 판매한 미국 의류브랜드 GAP
2. 티베트 지도자 달라이 라마 발언을 SNS에 인용한 벤츠

- 중국은 강력한 중화주의로 대만이나 홍콩, 티베트 역시 '하나의 중국'이라고 생각합니다. 다른 나라에서는 용인되는 행동들도 중국에서는 정치적 반발과 함께 불매운동 등 기업활동에 지장을 초래할 수 있습니다. 건드리면 터지는 지뢰처럼, 잘못 거론하면 정치적 문제를 일으킬 수 있는 중국인들의 특징을 뜻하는 거죠. 이런 현상을 로이터는 '정치적 지뢰'라고 표현한 겁니다.
환불원정대 이효리 씨가 외국 이름으로 'MAO'를 쓰겠다고 했더니, 중국인들이 중국 건국자 '마오쩌둥'의 이름을 함부로 쓴다는 이유로 악플을 쏟아냈죠. 이런 것 역시 '정치적 지뢰'에 해당합니다. 정말 유별나고 이해하기 어려운 나라입니다.


출처 BTS official facebook


보면 볼수록 일부 중국인의 맹목적 국가주의에 눈살이 찌푸려집니다. 그럼에도 중국 시장 규모 때문에 기업들이 중국인 눈치를 볼 수밖에 없다는 것 역시 엄연한 현실인것도 같네요. 다행히 BTS 사태에선 중국 외교부가 "우호를 도모하자"는 입장을 내는 등, 중국이 슬그머니 꼬리를 내리고 있다고 하네요.

ⓒ 2020. Snowfield. all rights reserved.

관련글 더보기